|
1 ΚΑΙ οὐκ ἠδύνατο ᾿Ιωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾿
εἶπεν· ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾿ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ ᾿Ιωσήφ,
ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
|
1 Κατασυνεκινήθη ο Ιωσήφ, δεν ηδυνατο πλέον να κυριαρχήση
επί του εαυτού του ενώπιον όλων των ακολούθων του, που ήσαν παρόντες, και
είπεν· “απομακρύνατε όλους τους Αιγυπτίους απ' εμπρός μου”. Και έτσι κανείς
από τους Αιγυπτίους δεν ήτο παρών, όταν ο Ιωσήφ απεκαλύφθη στους αδελφούς
του.
|
|
2 καὶ ἀφῆκε φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ
ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
|
2 Ο Ιωσήφ αφήκε μεγάλην φωνήν μετά κλαυθμού. Ηκουσαν
δε τούτο οι Αιγύπτιοι, έγινε δε γνωστόν και στον οίκον του Φαραώ.
|
|
3 εἶπε δὲ ᾿Ιωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι ᾿Ιωσήφ. ἔτι ὁ πατήρ
μου ζῇ; καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
|
3 Είπε δε ο Ιωσήφ προς τους αδελφούς του (εις την
γλώσσαν των πλέον) “εγώ είμαι ο Ιωσήφ ! Ζη ακόμη ο πατήρ μου;” Οι αδελφοί
έμειναν άναυδοι. Δεν ημπορούσαν να απαντήσουν ούτε λέξιν διότι
συνεταράχθησαν, τα έχασαν.
|
|
4 εἶπε δὲ ᾿Ιωσὴφ πρὸς τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· ἐγγίσατε πρός με, καὶ ἤγγισαν.
καὶ εἶπεν· ἐγώ εἰμι ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
|
4 Είπε προς τους αδελφούς του ο Ιωσήφ· “πλησιάσατέ
με”. Εκείνοι τον επλησίασαν και ο Ιωσήφ τους είπεν· “εγώ είμαι ο Ιωσήφ, ο
αδελφός σας, τον οποίον σεις επωλήσατε δια την Αίγυπτον.
|
|
5 νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς
γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν·
|
5 Ομως, μη λυπείσθε τώρα. Και το ότι, με επωλήσατε ως
δούλον, ώστε να έλθω εδώ εις την Αίγυπτον, ας μη σας φανή πικρόν και οδυνηρόν
διότι ο Θεός με έστειλεν εδώ ενωρίτερον από σας, δια να σώσω και την ιδικήν
σας ζωήν.
|
|
6 τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν
οἷς οὐκ ἔστιν ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·
|
6 Το έτος τούτο είναι το δεύτερον έτος του λιμού εις
την γην. Θα ακολουθήσουν και άλλα πέντε ακόμη, κατά τα οποία ούτε όργωμα θα
γίνεται εις την γην ούτε θερισμός θα υπάρχη, διότι οι αγροί θα μενούν
άκαρποι.
|
|
7 ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
|
7 Ο Θεός με έστειλεν εδώ ενωρίτερα από σας, δια να
διατηρήσω σας εν τη ζωή εις την γην αυτήν και να σας διαθρέψω κατά το
διάστημα της μεγάλης αυτής ανάγκης σας.
|
|
8 νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ᾿ ἢ ὁ Θεός, καὶ ἐποίησέ με ὡς
πατέρα Φαραὼ καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς
Αἰγύπτου.
|
8 Λοιπόν, δεν με απεστείλατε σεις εδώ, αλλά ο ίδιος ο
Θεός, ο οποίος και με ανέδειξε πατέρα του Φαραώ και κύριον όλου του οίκου του
και άρχοντα όλης της Αιγύπτου.
|
|
9 σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ· τάδε λέγει ὁ
υἱός σου ᾿Ιωσήφ· ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν
πρός με καὶ μὴ μείνῃς·
|
9 Σπεύσατε λοιπόν, πηγαίνετε προς τον πατέρα μου και
ειπέτε του· Αυτά λέγει το παιδί σου ο Ιωσήφ· Ο Θεός με κατέστησεν άρχοντα
όλης της Αιγύπτου. Ελα λοιπόν προς εμέ και μη μείνης άλλο εις την Χαναάν.
|
|
10 καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσὲμ ᾿Αραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί
σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ οἱ βόες σου καὶ ὅσα σοι
ἐστί,
|
10 Θα κατοικήσης εις την χώραν Γεσέμ της Αραβίας και
θα είσαι κοντά μου συ και οι υιοί σου και τα παιδιά των υιών σου, τα πρόβατά
σου και τα βόδια σου και όσα άλλα έχεις.
|
|
11 καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ· ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός· ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ
υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
|
11 Εγώ θα σε διαθρέψω εκεί· πέντε έτη θα κρατήση ακόμη
ο λιμός. Ελα, δια να μην εξαφανισθήτε από την πείναν συ και τα παιδιά σου και
όλα τα ζώα σου.
|
|
12 ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου,
ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
|
12 Ιδού, οι οφθαλμοί σας και οι οφθαλμοί του
ομομητρίου αδελφού μου, του Βενιαμίν, βλέπουν ότι το ιδικόν μου το στόμα
είναι που ομιλεί προς σας.
|
|
13 ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα
εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
|
13 Αναγγείλατε λοιπόν προς τον πατέρα μου όλα τα
μεγαλεία μου, που έχω εις την Αίγυπτον και όσα είδατε. Λοιπόν μη βραδύνετε
σπεύσατε και οδηγήσατε εδώ τον πατέρα μου”.
|
|
14 καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾿
αὐτῷ, καὶ Βενιαμὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
|
14 Επεσε κατόπιν με ορμήν στον τράχηλον του αδελφού
του του Βενιαμίν, έκλαυσεν επάνω του, όπως επίσης και ο Βενιαμίν έκλαυσε
σφικταγκαλιασμένος στον τράχηλον του αδελφού του του Ιωσήφ.
|
|
15 καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτοῖς, καὶ μετὰ
ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
|
15 Κατεφίλησε κατόπιν ο Ιωσήφ όλους τους αδελφούς του
και έκλαυσεν εναγκαλιζόμενος αυτούς. Επειτα δε από όλα αυτά τα συγκλονιστικά
γεγονότα ανεθάρησαν και ωμίλησαν προς αυτόν οι αδελφοί του.
|
|
16 Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραὼ λέγοντες· ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ
᾿Ιωσήφ. ἐχάρη δὲ Φαραὼ καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
|
16 Εκαμε κρότον το γεγονός και διεδόθη αμέσως στον
οίκον του Φαραώ, ότι ήλθαν οι αδελφοί του Ιωσήφ. Ο Φαραώ και το περιβάιλλον
του εχάρησαν δι' αυτό.
|
|
17 εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς ᾿Ιωσήφ· εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου, τοῦτο ποιήσατε·
γεμίσατε τὰ φορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθετε εἰς γῆν Χαναὰν
|
17 Είπε δε ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ· “πες στους αδελφούς
σου· Τούτο να κάμετε· γεμίσατε τους σάκκους, φορτώσατε τα μεταγωγικά σας ζώα
και πηγαίνετε εις την γην Χαναάν.
|
|
18 καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ
δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
|
18 Παρετε από εκεί τον πατέρα σας και όλα τα υπάρχοντά
σας, ελάτε προς εμέ και εγώ θα σας δώσω από όλα τα αγαθά της Αιγύπτου, θα
φάτε το μεδούλι της χώρας, ο,τι δηλαδή εκλεκτόν έχει αυτή.
|
|
19 σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις
ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξὶν ὑμῶν. καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε·
|
19 Συ δε δώσε αυτήν την εντολήν στους αδελφούς σου·
Παρετε αμάξας από την Αίγυπτον και μεταφέρατε με αυτάς τα παιδιά σας και τας
γυναίκας σας. Παρετε ιδιαιτέρως τον πατέρα σας και ελάτε εδώ.
|
|
20 καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ
Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
|
20 Και μη λυπηθήτε, όταν θα ίδετε ότι ευρεθήκατε εις
την ανάγκην να αφήσετε και μερικά σκεύη στο σπίτι σας, τα οποία θα σας είναι
αδύνατον να πάρετε μαζή σας, διότι όλα τα αγαθά της Αιγύπτου θα είναι ιδικά
σας”.
|
|
21 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ· ἔδωκε δὲ ᾿Ιωσὴφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ
εἰρημένα ὑπὸ Φαραὼ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν,
|
21 Ετσι έκαμαν τα παιδιά του Ιακώβ. Ο Ιωσήφ τους
έδωσεν αμάξας, όπως είχε διατάξει ο Φαραώ ο βασιλεύς της Αιγύπτου, και τροφάς
δια το ταξίδιόν των.
|
|
22 καὶ πᾶσιν ἔδωκε δισσὰς στολάς, τῷ δὲ Βενιαμὶν ἔδωκε τριακοσίους χρυσοῦς
καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς,
|
22 Εις όλους τους άλλους έδωσε διπλάς στολάς, εις δε
τον Βενιαμίν έδωσε τριακόσια χρυσά νομίσματα και πέντε διαφορετικάς
ωραιοτάτας στολάς.
|
|
23 καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλε κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ
πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ
εἰς ὁδόν.
|
23 Εις τον πατέρα του έστειλεν επίσης τα εξής· Δέκα
όνους φορτωμένους από όλα τα αγαθά της Αιγύπτου και δέκα ημιόνους φορτωμένους
τροφάς δια το ταξίδι.
|
|
24 ἐξαπέστειλε δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ
ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
|
24 Κατευώδωσε δε τους αδελφούς του και όταν ανεχώρουν
τους είπε· “μη οργίζεσθε και μη φιλονεικήτε ο ενας κατά του άλλου στον δρόμον
δια την διαγωγήν που εδείξατε προς εμέ”.
|
|
25 Καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς ᾿Ιακὼβ τὸν πατέρα
αὐτῶν,
|
25 Εκείνοι ανεχώρησαν από την Αίγυπτον και ήλθαν εις
την γην Χαναάν προς τον πατέρα των.
|
|
26 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες· ὅτι ὁ υἱός σου ᾿Ιωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει
πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ ᾿Ιακώβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
|
26 Εκεί, ανήγγειλαν εις αυτόν τα γεγονότα και του
είπαν· “ο υιός σου ο Ιωσήφ ζη και είναι άρχων όλης της Αιγύπτου”. Εμεινε κατάπληκτος
ο Ιακώβ και σαν να εσταμάτησεν η διάνοιά του, διότι δεν τους επίστευεν.
|
|
27 ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ρηθέντα ὑπὸ ᾿Ιωσήφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ
τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν ᾿Ιωσὴφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησε τὸ πνεῦμα
᾿Ιακὼβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
|
27 Ολα δε μαζή τα παιδιά του εγνωστοποίησαν εις αυτόν
όλα τα λόγια, τα οποία τους είχεν είπει ο Ιωσήφ. Ο Ιακώβ, όταν είδε τας
αμάξας που έστειλεν ο Ιωσήφ δια να τον παραλάβουν, συνήλθεν από την
κατάπληξίν του, ανεζωογονήθη το πνεύμα του
|
|
28 εἶπε δὲ ᾿Ισραήλ· μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι ᾿Ιωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς
ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
|
28 και είπεν· “είναι μεγάλο τούτο το γεγονός δι' εμέ,
εάν το παιδί μου ο Ιωσήφ ζη ακόμη, θα μεταβώ λοιπόν προς αυτόν, δια να τον
ίδω, πριν αποθάνω”.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου