|
1 ΚΑΙ ἐνετείλατο ὁ ᾿Ιωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων· πλήσατε τοὺς
μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλετε ἑκάστου
τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
|
1 Επειτα απ' αυτά διέταξεν ο Ιωσήφ τον αρχηγόν του
οίκου του λέγων· “γεμίσατε τους σάκκους των ανθρώπων αυτών από τρόφιμα, όσα
ημπορούν να πάρουν. Βαλτε το αργύριον ενός εκάστου στο στόμιον του σάκκου
του,
|
|
2 καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλετε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ
τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ρῆμα ᾿Ιωσήφ, καθὼς εἶπε.
|
2 και το αργυρούν ποτήριόν μου θέσατε στον σάκκον του
νεωτέρου αδελφού όπως και το αντίτιμον της αγοράς του σίτου του”. Οπως
διέταξεν ο Ιωσήφ, έτσι και έγινε.
|
|
3 τὸ πρωΐ διέφαυσε, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
|
3 Την επομένην ημέραν κατά το γλυκοχάραμα αφέθησαν
ελεύθεροι οι άνθρωποι αυτοι με τους φορτωμένους όνους των, δια να
αναχωρήσουν.
|
|
4 ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν, καὶ ᾿Ιωσὴφ εἶπε τῷ
ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήψῃ
αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἱνατί
ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν;
|
4 Οταν εξήλθον από την πόλιν και δεν απείχον πολύ,
είπεν ο Ιωσήφ στον αρχηγόν του οίκου του· “σήκω και τρέξε όπισθεν αυτών των
ανθρώπων, πρόφθασέ τους και θα τους πης· διατί ανταπεδώσατε κακά αντί των
καλών που ελάβατε; Διατί μου εκλέψατε το ασημένιο ποτήρι;
|
|
5 οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν
αὐτῷ. πονηρὰ συντετελέκατε, ἃ πεποιήκατε.
|
5 Δεν είναι αυτό το ποτήρι, με το οποίον πίνει ο
κύριός μου; Με αυτό το ποτήρι εκείνος προμαντεύει τα μέλλοντα. Είναι πολύ
κακόν αυτό, που εκάματε κλέψαντες το ποτήρι”.
|
|
6 εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ρήματα ταῦτα.
|
6 Ο αρχηγός του οίκου του Ιωσήφ κατέφθασε τους
αδελφούς και τους είπε τα λόγια αυτά.
|
|
7 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ρήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο
τοῖς παισί σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ρῆμα τοῦτο.
|
7 Εκείνοι του απήντησαν· “διατί ο κύριος μας λέγει
αυτά τα λόγια; Μη γένοιτο να πράξουν οι δούλοι σου αυτήν την πράξιν, δια την
οποίαν κατηγορούνται.
|
|
8 εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὁ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς
σὲ ἐκ γῆς Χαναάν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ
χρυσίον;
|
8 'Εαν ημείς τα χρήματα, τα οποία ευρήκαμεν στους
σάκκους μας κατά το πρώτον μας ταξίδι τα επεστρέψαμεν από την χώραν Χαναάν,
πως ήτο δυνατόν να κλέψωμεν άργυρον η χρυσόν από τον οίκον του κυρίου σου;
|
|
9 παρ᾿ ᾧ ἂν εὕρῃς τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ
ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
9 Εκείνος στον οποίον από ημάς τους δούλους σου θα
εύρης το ποτήρι, να θανατωθή· ημείς δε οι άλλοι θα γίνωμεν δούλοι στον κύριόν
μας”.
|
|
10 ὁ δὲ εἶπε· καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρ᾿ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ,
ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
|
10 Εκείνος απήντησεν· “όπως τώρα λέγετε έτσι και θα
γίνη· εκείνος στον οποίον θα ευρεθήτό ποτήρι θα γίνη δούλος μου· αλλά σεις οι
άλλοι θα είσθε ανεύθυνοι και ελεύθεροι να επιστρέψετε εις την πατρίδα σας”.
|
|
11 καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ
ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
|
11 Εσπευσαν οι αδελφοί και κατέβασαν έκαστος τον
σάκκον αυτού στο έδαφος και ο καθένας ήνοιξε τον ιδικόν του σάκκον.
|
|
12 ἠρεύνησε δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος, ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον,
καὶ εὗρε τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τοῦ Βενιαμίν.
|
12 Ο αρχηγός του οίκου του Ιωσήφ ήρχισε να ερευνά από
τον σάκκον του πρεσβυτέρου μέχρις ότου έφθασεν στον σάκκον του νεωτέρου, του
Βενιαμίν, όπου και ευρήκε το ποτήριον.
|
|
13 καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ
ἐπί τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
|
13 Οι αδελφοί κατάπληκτοι και κατώδυνοι έσχισαν τα
ιμάτιά των από την λύπην, εφόρτωσαν ο καθένας τον σάκκον του στον όνον του
και επέστρεψαν όλοι εις την πόλιν.
|
|
14 εἰσῆλθε δὲ ᾿Ιούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς ᾿Ιωσήφ, ἔτι αὐτοῦ ὄντος
ἐκεῖ, καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
|
14 Ο Ιούδας και οι αδελφοί του εισήλθον στον οίκον του
Ιωσήφ, όπου αυτός ευρίσκετο ακόμη εκεί, και έπεσαν κατά γης ενώπιόν του.
|
|
15 εἶπε δὲ αὐτοῖς ᾿Ιωσήφ· τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι
οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ὁ ἄνθρωπος, οἷος ἐγώ;
|
15 Τους είπε δε ο Ιωσήφ· “τι είναι αυτό που εκάματε;
Δεν γνωρίζετε ότι άνθρωπος, όπως εγώ, έχει την δύναμιν να μαντεύη και να
γνωρίζη και τας κρυφίας πράξεις;”
|
|
16 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας· τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ, ἢ τί λαλήσομεν, ἢ τί
δικαιωθῶμεν; ὁ Θεὸς δὲ εὗρε τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ
κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾿ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
|
16 Απήντησεν ο Ιούδας· “τι να απαντήσωμεν στον κύριον,
η τι να είπωμεν, η ποίαν δικαιολογίαν να εύρωμεν, δια να δικαιωθώμεν απέναντί
του; Ο Θεός ενεθυμήθη κάποιαν άλλην μεγάλην αμαρτίαν των δούλων σου και μας
τιμωρεί τώρα δι' αυτήν. Ιδού είμεθα όλοι δούλοι στον κύριόν μας ημείς και
εκείνος στον οποίον ευρέθη το ποτήριον”.
|
|
17 εἶπε δὲ ᾿Ιωσήφ· μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ρῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾿ ᾧ
εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς. ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν
πατέρα ὑμῶν.
|
17 Απήντησε δε ο Ιωσήφ· “δεν θα συγκατατεθώ ποτέ να
κάμω αυτό, που μου προτείνετε· να κρατήσω δηλαδή όλους σας ως δούλους. Αλλά
δούλος μου θα μείνη μόνον εκείνος, στον οποίον ευρέθη το ποτήρι μου. Σεις οι
άλλοι πηγαίνετε σώοι και ελεύθεροι προς τον πατέρα σας”.
|
|
18 ᾿Εγγίσας δὲ αὐτῷ ᾿Ιούδας εἶπε· δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ρῆμα
ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραώ.
|
18 Επλησίασεν ο Ιούδας προς τον Ιωσήφ και του είπε·
“κύριε, σε θερμοπαρακαλώ ας επιτραπή εις εμέ τον δούλον σου να ομιλήσω
ενώπιόν σου και ας μη οργισθής εναντίον μου. Διότι συ είσαι ως προς την
εξουσίαν πρώτος μετά τον Φαραώ.
|
|
19 κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου, λέγων· εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
|
19 Ακουσε λοιπόν, κύριε, την ιστορίαν μας. Συ ηρώτησας
ημάς τους δούλους σου· έχετε πατέρα η αδελφόν;
|
|
20 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ· ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρους
νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ
μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.
|
20 Και ημείς απηντήσαμεν στον κύριον· Εχομεν γέροντα
πατέρα, όπως και ένα νεώτερον αδελφόν μας, παιδί των γηρατείων του πατρός
μας. Αυτού ο αδελφός απέθανε και έτσι έμεινεν ο μόνος από την μητέρα, που
τους είχε γεννήσει. Ο πατήρ μας τον ηγάπησε και τον αγαπά ιδιαιτέρως.
|
|
21 εἶπας δὲ τοῖς παισί σου· καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι
αὐτοῦ.
|
21 Συ είπες στους δούλους σου· Φέρετε αυτόν τον
νεώτερον αδελφόν προς εμέ και μη φοβηθήτε, διότι εγώ θα φροντίσω δι' αυτόν.
|
|
22 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ· οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα
αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
|
22 Είπαμεν ημείς προς τον κύριον μας· Δεν είναι
δυνατόν, αυτό το παιδί να εγκαταλείψη τον πατέρα του· εάν και τον
εγκαταλείψη, εκείνος θα αποθάνη.
|
|
23 σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισί σου· ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾿
ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
|
23 Συ δε είπες εις ημάς τους δούλους σου· Εάν δεν έλθη
ο νεώτερος αδελφός σας μαζή σας, δεν πρόκειται να ίδετε ποτέ το πρόσωπόν μου
και να πάρετε τροφάς από την Αίγυπτον.
|
|
24 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν
αὐτῷ τὰ ρήματα τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
24 Οταν λοιπόν μετέβημεν στον πατέρα μας, τον δούλον
σου, του ανεφέραμεν τα λόγια του κυρίου μας.
|
|
25 εἶπε δὲ ὁ πατὴρ ἡμῶν· βαδίσατε πάλιν καὶ ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
|
25 Οταν αι τροφαί ετελείωσαν, ο πατήρ μας είπε·
Πηγαίνετε πάλιν εις την Αίγυπτον και αγοράσατε δι' όλους μας ολίγας τροφάς.
|
|
26 ἡμεῖς δέ εἴπομεν· οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι. ἀλλ᾿ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ
νεώτερος καταβαίνει μεθ᾿ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ
πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ᾿ ἡμῶν.
|
26 Ημείς όμως του απαντήσαμεν· Είναι αδύνατον να
μεταβώμεν εις την Αίγυπτον, εκτός εάν έλθη μαζή μας και ο νεώτερος αδελφός
μας. Τοτε θα μεταβώμεν. Διότι δεν θα ημπορέσωμεν να παρουσιασθώμεν ενώπιον
του άρχοντος της Αιγύπτου, εάν ο νεώτερος αδελφός μας δεν είναι μαζή μας.
|
|
27 εἶπε δὲ ὁ παῖς σου, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς· ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο
ἔτεκέ μοι ἡ γυνή·
|
27 Ο πατήρ μας, ο δούλος σου, μας είπε· Γνωρίζετε και
σεις ότι δύο παιδιά μου εγέννησεν η σύζυγός μου η Ραχήλ.
|
|
28 καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονε, καὶ οὐκ
εἶδον αὐτὸν ἄχρι νῦν·
|
28 Ο ένας από αυτούς έφυγεν από το σπίτι, δια να έλθη
εις συνάντησίν σας και μου είπατε ότι άγριον θηρίον τον κατέφαγε. Δεν τον
ξαναείδα πλέον μέχρις αυτής της στιγμής.
|
|
29 ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν
τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
|
29 Εάν λοιπόν πάρετε και τούτον από κοντά μου και του
συμβή στον δρόμον κάποιο δυστύχημα, θα κρημνίσετε τα γεράματά μου βαθύτατα
λυπημένα στον άδην.
|
|
30 νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ
παιδίον μὴ ᾖ μεθ᾿ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
|
30 Κυριε, εάν λοιπόν τώρα μεταβώ και παρουσιασθώ προς
τον πατέρα μας, τον δούλον σου, το δε παιδίον τούτο δεν είναι μαζή μας, εφ'
όσον η ζωή του πατρός μας κρέμαται από την ψυχήν του παιδιού,
|
|
31 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδίον μεθ᾿ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ
κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου, πατρὸς δὲ ἡμῶν, μετὰ λύπης
εἰς ᾅδου.
|
31 θα συμβή τούτο· όταν ο πατήρ μας ίδη ότι το
νεώτερον τούτο παιδί δεν είναι μαζή μας, θα αποθάνη αμέσως. Και έτσι ημείς οι
δούλοι σου θα κρημνίσωμεν τα γεράματα του πατρός μας βαθύτατα λυπημένα στον
άδην.
|
|
32 ὁ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον λέγων· ἐὰν μὴ ἀγάγω
αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα
πάσας τάς ἡμέρας.
|
32 Εγώ δε ο δούλος σου ανέλαβον υπ' ευθύνήν μου το
παιδίον λέγων προς αυτόν· εάν δεν επαναφέρω σώον και παρουσιάσω ενώπιόν σου
τούτο, θα έχω διαπράξει βαρύτατον αμάρτημα ενώπιον του πατρός μου δι' όλας
τας ημέρας της ζωής μου.
|
|
33 νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ
παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
|
33 Τωρα λοιπόν, θα μείνω εγώ δούλος σου αντί του
παιδίου, ισόβιος ιδικός σου υπηρέτης. Το δε παιδίον τούτο ας επιστρέψη προς
τον πατέρα μας μαζή με τους αδελφούς του.
|
|
34 πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾿ ἡμῶν; ἵνα μὴ
ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
|
34 Διότι πως είναι δυνατόν και νοητόν να επιστρέψω
προς τον πατέρα μας, χωρίς να είναι μαζή μας τούτο το παιδίον; Δεν θα
επιστρέψω εις την χώραν μας, δια να μη ίδω τα δεινά, που θα εύρουν τον πατέρα
μου”.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου