|
1 ΚΑΙ Κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάρραν, καθὰ εἶπε, καὶ ἐποίησε Κύριος τῇ Σάρρᾳ
καθὰ ἐλάλησε,
|
1 Ο πανάγαθος Κυριος επεσκέφθη εν τη αγαθότητι αυτού
την Σαρραν, καθώς είχεν είπει, και εξεπλήρωσε την υπόσχεσίν του προς αυτήν.
|
|
2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ ῾Αβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, εἰς τὸν καιρόν, καθὰ
ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος.
|
2 Και η Σαρρα κατέστη έγκυος και εγέννησεν στον
Αβραάμ υιόν κατά τον καιρόν, που είχεν υποσχεθή εις αυτόν ο Θεός.
|
|
3 καὶ ἐκάλεσεν ῾Αβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν
ἔτεκεν αὐτῷ Σάρρα, ᾿Ισαάκ.
|
3 Ωνόμασε δε ο Αβραάμ τον υιόν του αυτόν, τον οποίον
του εγέννησεν η Σαρρα, Ισαάκ.
|
|
4 περιέτεμε δὲ ῾Αβραὰμ τὸν ᾿Ισαὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ
ὁ Θεός.
|
4 Τον περιέταμε δε κατά την ογδόην ημέραν από της
γεννήσεώς του σύμφωνα με την εντολήν, που είχε δώσει εις αυτόν ο Θεός.
|
|
5 καὶ ῾Αβραὰμ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ ᾿Ισαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
|
5 Οταν δε απέκτησεν ο Αβραάμ τον υιόν του τον Ισαάκ,
ήτο ηλικίας εκατόν ετών.
|
|
6 εἶπε δὲ Σάρρα· γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί
μοι.
|
6 Γεμάτη δε χαράν η Σαρρα είπε· “χαρά και γέλοιο μου
έδωσεν ο Κυριος. Και όποιος ακόμη ακούση το γεγονός αυτό, ασφαλώς θα χαρή
μαζή με εμέ.
|
|
7 καὶ εἶπε· τίς ἀναγγελεῖ τῷ ῾Αβραάμ, ὅτι θηλάζει παιδίον Σάρρα; ὅτι
ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
|
7 Ποιός τώρα θα αναγγείλη στον Αβραάμ, ότι θηλάζει η
Σαρρα παιδίον; Οτι εγέννησα τέκνον εις τα γεράματά μου;”
|
|
8 Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν ῾Αβραὰμ δοχὴν
μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη ᾿Ισαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
|
8 Το παιδίον εμεγάλωσε και εις ηλικίαν δύο περίπου
ετών απεγαλακτίσθη. Κατά δε την ημέραν του απογαλακτισμού του ωργάνωσεν ο
Αβραάμ εορτήν και παρέθεσε συμπάσιον, σύμφωνα με τα έθιμα της εποχής εκείνης.
|
|
9 ἰδοῦσα δὲ Σάρρα τὸν υἱὸν ῎Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ ῾Αβραάμ,
παίζοντα μετὰ ᾿Ισαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς·
|
9 Η Σαρρα όμως, όταν είδε το παιδί της τον Ισαάκ να
παίζη με τον Ισμαήλ, το παιδί του Αβραάμ και της Αγαρ της Αιγυπτίας,
εστενοχωρήθη. Εθεώρησε το γεγονός υποτιμητικόν δια το παιδί της, τον “υιόν
της επαγγελίας”.
|
|
10 καὶ εἶπε τῷ ῾Αβραάμ· ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ
γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου ᾿Ισαάκ.
|
10 Και είπεν στον Αβραάμ· “διώξε αυτήν την δούλην και
το παιδί της μαζή με αυτήν. Διότι κατ' ουδένα τρόπον και λόγον δεν πρέπει ο
υιός αυτής της δούλης να κληρονομήση μαζή με το παιδί μου τον Ισαάκ”.
|
|
11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ρῆμα σφόδρα ἐναντίον ῾Αβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
|
11 Βαρύς πολύ και οδυνηρός εφάνη στον Αβραάμ ο λόγος
αυτός της Σαρρας δια τον υιόν του τον Ισμαήλ.
|
|
12 εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ ῾Αβραάμ· μὴ σκληρὸν ἔστω ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου
καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα ἂν ὅσα εἴπῃ σοι Σάρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς,
ὅτι ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
|
12 Είπεν όμως ο Θεός στον Αβραάμ· “μη θεωρής τον λόγον
αυτόν της Σαρρας εναντίον του παιδιού σου και της δούλης σου ως σκληρόν.
Τουναντίον όσα θα σου είπη η Σαρρα να τα ακούσης, διότι σύμφωνα με την ιδικήν
μου δούλην οι απόγονοι του Ισαάκ θα αναγνωρισθούν κυρίως ως απόγονοι ιδικοί
σου.
|
|
13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι
σπέρμα σόν ἐστιν.
|
13 Ως προς δε τον υιόν της δούλης σου θα φροντίσω εγώ.
Θα τον αναδείξω γενάρχην μεγάλου λαού, διότι είναι και αυτός ιδικόν σου
τέκνον”.
|
|
14 ἀνέστη δὲ ῾Αβραὰμ τὸ πρωΐ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκε
τῇ ῎Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν.
ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
|
14 Επειτα από την εντολήν αυτήν του Θεού ηγέρθη ο
Αβραάμ το πρωϊ, επήρεν άρτους και ένα ασκόν γεμάτον νερό, έδωκεν αυτά εις την
Αγαρ, έβαλε το παιδί της στους ώμους της και την απεμάκρυνεν από την
κατασκήνωσιν εκείνην. Η δε Αγαρ αναχωρήσασα περιεπλανάτο εις την έρημον
περιοχήν, νοτίως της Χαναάν, εκεί όπου υπήρχε το φρέαρ του όρκου.
|
|
15 ἐξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς
ἐλάτης.
|
15 Κατά την πολύωρον πεζοπορίαν της εξηντλήθη το ύδωρ
του ασκού, τους εβασάνιζεν η δίψα και αυτή έρριψε το παιδίον κάτω από ένα
ελάτον, δια να αποθάνη εκεί.
|
|
16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπε γάρ,
οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν
δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
|
16 Απομακρυνθείσα δε από εκεί εκάθησαν απέναντι αυτού
μακράν, όσον ημπορεί να ρίψη κανείς με το τόξον του ένα βέλος· διότι είπε·
“δεν αντέχω να ίδω τον θάνατον του παιδιού μου”. Εκάθησε λοιπόν απέναντί του.
Το δε παιδίον εφώναξε και έκλαυσε.
|
|
17 εἰσήκουσε δὲ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ
ἐκάλεσεν ἄγγελος Θεοῦ τὴν ῎Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ· τί ἐστιν
῎Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοε γὰρ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ
ἐστιν.
|
17 Ο Θεός ήκουσε το γοερόν κλάμα του παιδιού από τον
τόπον, όπου αυτό ευρίσκετο, και άγγελος από τον ουρανόν εκάλεσε την Αγαρ και
της είπε· “Αγαρ, τι συμβαίνει; Μη φοβήσαι· εισήκουσεν ο Θεός την φωνήν του
παιδιού, το οποίον ευρίσκεται σαν πεταμένο στον τόπον αυτόν.
|
|
18 ἀνάστηθι καὶ λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ
ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτό.
|
18 Σηκω, πάρε το παιδί σου και κράτησέ το με στοργήν
και εμπιστοσύνην από το χέρι, διότι εγώ θα το αναδείξω γενάρχην έθνους”.
|
|
19 καὶ ἀνέῳξεν ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδε φρέαρ ὕδατος ζῶντος
καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησε τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισε τὸ παιδίον.
|
19 Και αμέσως ο Θεός ήνοιξε τα μάτια της Αγαρ και
είδεν αυτή εκεί πλησίον πηγήν, που ανέβλυζε δροσερόν ύδωρ. Επήγεν εκεί,
εγέμισε τον ασκόν με νερό και επότισε το παιδί της.
|
|
20 καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ἐγένετο δὲ τοξότης.
|
20 Ο δε Θεός ήτο συμπαραστάτης και βοηθός του παιδιού,
το οποίον εμεγάλωσεν, εγκατεστάθη εις την έρημον αυτήν και έγινε τοξότης.
|
|
21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαράν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ
γῆς Αἰγύπτου.
|
21 Εγκατεστάθη εις την έρημον, η οποία λέγεται Φαράν.
Η δε μητέρα του εδιάλεξε δι' αυτόν γυναίκα από την Αίγυπτον, την οποίαν και
του έδωσεν ως σύζυγον.
|
|
22 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν ᾿Αβιμέλεχ καὶ ῾Οχοζὰθ ὁ
νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς ῾Αβραὰμ
λέγων· ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
|
22 Κατά την εποχήν εκείνην ο Αβιμέλεχ συνοδευόμενος
από τον νυμφαγωγόν του Οχοζάθ και τον αρχιστράτηγον της στρατιάς του Φιχόλ,
επεσκέφθη τον Αβραάμ και του είπε· “γνωρίζω ότι ο Θεός είναι μαζή σου και
ευλογεί κάθε τι που κάμνεις.
|
|
23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν Θεόν, μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου, μηδὲ τὸ
ὄνομά μου· ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾿
ἐμοῦ, καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
|
23 Τωρα λοιπόν ορκίσου μου στον Θεόν, ότι δεν θα κάμης
ποτέ τίποτε κακόν και άδικον ούτε εναντίον μου ούτε εναντίον των απογόνων μου
ούτε εις βάρος του καλού ονόματός μου. Αλλά, όπως εγώ εφάνηκα δίκαιος και
καλός απέναντί σου, κατά παρόμοιον τρόπον και συ θα φανής καλός προς εμέ και
προς την χώραν αυτήν, όπου προσωρινώς έμεινες”.
|
|
24 καὶ εἶπεν ῾Αβραάμ· ἐγὼ ὀμοῦμαι.
|
24 Ο δε Αβραάμ είπε· “ναι, εγώ ορκίζομαι ότι δέχομαι
την πρότασίν σου και θα φερθώ, όπως μου ζητείς”.
|
|
25 καὶ ἤλεγξεν ῾Αβραὰμ τὸν ᾿Αβιμέλεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν
ἀφείλοντο οἱ παῖδες τοῦ ᾿Αβιμέλεχ.
|
25 Με την ευκαιρίαν δε της συναντήσεως αυτής ο Αβραάμ
παρεπονέθη προς τον Αβιμέλεχ δια τα φρέατα, τα οποία, ενώ τα είχεν ανοίξει ο
Αβραάμ, τα ήρπασαν οι υπηρέται του Αβιμέλεχ.
|
|
26 καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Αβιμέλεχ· οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησέ σοι τὸ ρῆμα τοῦτο, οὐδὲ
σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα, ἀλλ᾿ ἢ σήμερον.
|
26 Απήντησεν ο Αβιμέλεχ στον Αβραάμ και είπε· “δεν
επληροφορήθην ποιός έκαμε την κακήν αυτήν πράξιν· ούτε συ μου έκαμες λόγον
δι' αυτήν ούτε εγώ από κανένα άλλον ήκουσα. Πρώτην φοράν την πληροφορούμαι
σήμερον”. Και διέταξε να αποδοθούν τα φρέατα στον Αβραάμ.
|
|
27 καὶ ἔλαβεν ῾Αβραὰμ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἔδωκε τῷ ᾿Αβιμέλεχ, καὶ
διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
|
27 Επήρε τότε ο Αβραάμ από τα ποίμνιά του πρόβατα και
μοσχάρια και τα έδωσεν ως δώρον αγάπης στον Αβιμέλεχ. Οι δύο των δε κατά την
ημέραν εκείνην συνήψαν σύμφωνον αμοιβαίας φιλίας.
|
|
28 καὶ ἔστησεν ῾Αβραὰμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
|
28 Ο Αβραάμ εν συνεχεία εξεχώρισεν επτά αμνάδας
ιδιαιτέρως δια τον Αβιμέλεχ.
|
|
29 καὶ εἶπεν ᾿Αβιμέλεχ τῷ ῾Αβραάμ· τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων
τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
|
29 Ο Αβιμέλεχ τον ηρώτησε· “τι σημαίνουν τα επτά αυτά
θηλυκά αρνιά τα οποία εξεχώρισες ιδιαιτέρως;”
|
|
30 καὶ εἶπεν ῾Αβραάμ, ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας λήψῃ παρ᾿ ἐμοῦ, ἵνα ὦσί μοι εἰς
μαρτύριον, ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
|
30 Ο Αβραάμ τότε του είπε· “τας επτά αυτάς αμνάδας θα
τας πάρης εκ μέρους μου, δια να είναι μάρτυρες και να σου υπενθυμίζουν ότι
εγώ ήνοιξα τούτο το φρέαρ”.
|
|
31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ
ὤμοσαν ἀμφότεροι.
|
31 Εξ αιτίας δε αυτού του γεγονότος ωνόμασεν ο Αβραάμ
τον τόπον εκείνον Βηρσαβεέ δηλαδή “Φρέαρ του όρκου”, επειδή εκεί ωρκίσθησαν
οι δύο των.
|
|
32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὁρκισμοῦ. ἀνέστη δὲ ᾿Αβιμέλεχ καὶ
῾Οχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτητος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ
ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιείμ.
|
32 Εκλεισαν συμφωνίαν μεταξύ των εκεί στο φρέαρ του
όρκου. Επειτα από αυτά ηγέρθησαν ο Αβιμέλεχ, ο νυμφαγωγός του Οχοζάθ, ο
αρχιστράτηγος των δυνάμεών του Φιχόλ και επανήλθον εις την χώραν των
Φιλισταίων.
|
|
33 καὶ ἐφύτευσεν· ῾Αβραὰμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ τὸ ὄνομα Κυρίου, Θεὸς αἰώνιος.
|
33 Ο Αβραάμ, εις πιστοποίησιν και ανάμνησιν, εφύτευσε
δένδρα στον αγρόν πλησίον του φρέατος του όρκου και επεκαλέσθη εκεί το όνομα
Κυρίου, “Θεός αιώνιος”.
|
|
34 παρῴκησε δὲ ῾Αβραὰμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιεὶμ ἡμέρας πολλάς.
|
34 Κατώκησε δε εις την χώραν αυτήν των Φιλισταίων ο
Αβραάμ επί αρκετόν χρόνον.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου