|
1 ΚΑΙ ᾿Ιακὼβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ὁδὸν ἑαυτοῦ. καὶ ἀναβλέψας εἶδε παρεμβολὴν
Θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ.
|
1 Επειτα από τα γεγονότα αυτά συνέχισεν ο Ιακώβ την
πορείαν του δια την Χαναάν. Εις κάποιαν στιγμήν εσήκωσε τα βλέμματά του και
είδε παρατεταγμένον ένα θείον στράτευμα, που απετελείτο από αγγέλους Θεού,
και οι οποίοι τον συνήντησαν.
|
|
2 εἶπε δὲ ᾿Ιακώβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς· παρεμβολὴ Θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσε τὸ
ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
|
2 Οταν τους είδεν ο Ιακώβ είπε· “τούτο το στράτευμα
είναι στράτευμα Θεού”. Δια τούτο ωνόμασε τον τόπον εκείνον “Παρεμβολαί”,
δηλαδή στρατόπεδα.
|
|
3 ᾿Απέστειλε δὲ ᾿Ιακὼβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς ῾Ησαῦ τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ εἰς γῆν Σηείρ, εἰς χώραν ᾿Εδώμ.
|
3 Οταν δε επλησίαζε προς τα μέρη της Χαναάν, έστειλε
προς τον αδελφόν του Ησαύ εις την περιοχήν Σηείρ- η οποία αργότερα ωνομάσθη
Εδώμ- αγγελιαφόρους,
|
|
4 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων· οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου ῾Ησαῦ· οὕτως
λέγει ὁ παῖς σου ᾿Ιακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
|
4 στους οποίους έδωσεν εντολήν· “έτσι θα ομιλήσετε
προς τον κύριόν μου τον Ησαύ· Ο δούλός σου ο Ιακώβ σου ανακοινώνει· παρέμεινα
ως ξένος και πάροικος μαζή με τον Λαβαν και εβράδυνα πλησίον του έως τώρα.
|
|
5 καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ
ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου ῾Ησαῦ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον
σου.
|
5 Απέκτησα βόδια και όνους και πρόβατα και δούλους
και δούλας· έστειλα δε αγγελιαφόρους να αναγγείλουν τούτο στον κύριόν μου τον
Ησαύ, δια να εύρω εγώ, ο δούλος σου, χάριν ενώπιόν σου και γίνω ευμενώς
δεκτός από σέ”.
|
|
6 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς ᾿Ιακὼβ λέγοντες· ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν
σου ῾Ησαῦ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες
μετ᾿ αὐτοῦ.
|
6 Οι αγγελιαφόροι εξετελεσαν την παραγγελίαν και
επέστρεψαν προς τον Ιακώβ λέγοντες· “μετέβημεν προς τον αδελφόν σου τον Ησαύ,
του ανηγγείλαμεν όσα μας είπες και ιδού αυτός έρχεται εις συνάντησίν σου μαζή
με τετρακοσίους άνδρας”.
|
|
7 ἐφοβήθη δὲ ᾿Ιακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθ᾿
ἑαυτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰς καμήλους καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
|
7 Ο Ιακώβ εφοβήθη πολύ και περιέπεσεν εις μεγάλην
απορίαν. Διεχώρισε τους ανθρώπους του και τα βόδια και τας καμήλους και τα
πρόβατα εις δύο μεγάλας ομάδας.
|
|
8 καὶ εἶπεν ᾿Ιακώβ· ἐὰν ἔλθῃ ῾Ησαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ κόψῃ αὐτήν,
ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.
|
8 Φοβούμενος δε εκδίκησιν εκ μέρους του αδελφού του
είπεν· “εάν επιτεθή ο Ησαύ εναντίον της πρώτης ομάδος και την κατακόψη, θα
είναι δυνατόν να διασωθή η δευτέρα ομάς”.
|
|
9 εἶπε δὲ ᾿Ιακώβ· ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου ῾Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου
᾿Ισαάκ, Κύριε σὺ ὁ εἰπών μοι, ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε
ποιήσω,
|
9 Προσηυχήθη δε προς τον Θεόν και είπεν· “ω Θεέ του
πάππου μου Αβραάμ και του πατρός μου του Ισαάκ, συ Κυριε, ο οποίος μου είπες
γύρισε ταχέως στον τόπον της γεννήσεώς σου και εγώ θα σε προστατεύσω και θα
σε ευλογήσω,
|
|
10 ἱκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας
τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου ταύτῃ διέβην τὸν ᾿Ιορδάνην τοῦτον, νυνὶ δὲ
γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
|
10 όπως προηγουμένως με ηυλόγησες και έμεινα
ευχαριστημένος από όλας τας ευεργεσίας που μου έκαμες, έτσι δείξε και τώρα
εις εμέ το έλεός σου. Τοτε με μόνην περιουσίαν το ραβδί μου αυτό επέρασα τον
ποταμόν τούτον τον Ιορδάνην. Τωρα δε επιστρέφω κύριος δύο στρατοπέδων.
|
|
11 ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς ῾Ησαῦ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ
αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
|
11 Γλύτωσέ με και τώρα, Κυριε, από τα χέρια του
αδελφού μου Ησαύ, διότι εγώ τον φοβούμαι, μήπως και επέλθη εναντίον μας και
φονεύση εμέ και μητέρας και τέκνα.
|
|
12 σὺ δὲ εἶπας· εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς
θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
|
12 Συ μου έχεις υποσχεθή· Εγώ θα σε ευλογήσω και θα
αυξήσω τους απογόνους σου ωσάν την άμμον της θαλάσσης, η οποία δια το πλήθος
αυτής δεν είναι δυνατόν να αριθμηθή” !
|
|
13 καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερε δῶρα καὶ
ἐξαπέστειλεν ῾Ησαῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
|
13 Εκοιμήθη ο Ιακώβ εκεί την νύκτα εκείνην. Από τα
δώρα δέ, τα οποία έφερε μαζή του, επήρε και έστειλε προς τον αδελφόν του τον
Ησαύ, δια να τον εξευμενίση,
|
|
14 αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
|
14 διακοσίας αίγας, είκοσι τράγους, διακόσια πρόβατα,
είκοσι κριούς,
|
|
15 καμήλους θηλαζούσας, καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα,
ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
|
15 τριάκοντα καμήλους με τα νεογέννητα παιδιά των, τα
οποία και εθήλαζον, τεσσαράκοντα βόδια, δέκα ταύρους, είκοσιν όνους και δέκα
πωλάρια.
|
|
16 καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπε δὲ τοῖς
παισὶν αὐτοῦ· προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον
ποίμνης καὶ ποίμνης.
|
16 Εδωκεν εις ένα έκαστον από τους δούλους του
ωρισμένον αριθμόν από αυτά και τους είπεν· “προχωρείτε εμπρός από εμέ·
αφήνετε διαστήματα μεταξύ της μιας αγέλης των ζώων και της άλλης.
|
|
17 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, λέγων· ἐάν σοι συναντήσῃ ῾Ησαῦ ὁ ἀδελφός μου
καὶ ἐρωτᾷ σε, λέγων· τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ
προπορευόμενά σου;
|
17 Εδωσε δε εντολήν στον δούλον, ο οποίος θα
επροχωρούσε πρώτος λέγων· “εάν σε συναντήση ο αδελφός μου ο Ησαύ και σε
ερωτήση, τίνος είσαι και που πηγαίνεις και εις ποίον ανήκουν αυτά τα ζώα, που
οδηγείς εμπρός σου;
|
|
18 ἐρεῖς· τοῦ παιδός σου ᾿Ιακώβ· δῶρα ἀπέσταλκε τῷ κυρίῳ μου ῾Ησαῦ, καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
|
18 Θα απαντήσης· Ανήκουν στον δούλον σου τον Ιακώβ·
είναι δώρα, τα οποία αποστέλλει στον κύριόν του, τον Ησαύ. Αυτός δε ο ίδιος
έρχεται πίσω από ημάς”.
|
|
19 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς
προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων, λέγων· κατὰ τὸ ρῆμα τοῦτο λαλήσατε
῾Ησαῦ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
|
19 Εδωσεν εντολήν στον πρώτον και στον δεύτερον και
στον τρίτον και εις όλους εκείνους, οι οποίοι επορεύοντο εμπρός από αυτόν,
πίσω από τα κοπάδια τούτων των ζώων λέγων· “έτσι θα ομιλήσετε όλοι σας προς
τον Ησαύ, όταν αυτός σας συναντήση.
|
|
20 καὶ ἐρεῖτε· ἰδοὺ ὁ παῖς σου ᾿Ιακὼβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπε γάρ·
ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ
μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
|
20 Θα του είπετε· Ιδού ο δούλος σου. Ο Ιακώβ, έρχεται
έπειτα από ημάς”. Επραξε δε τοιουτοτρόπως ο Ιακώβ, διότι εσκέφθη· Θα
εξευμενίσω τον αδελφόν μου με τα δώρα, που θα προηγηθούν και κατόπιν θα ίδω
αυτόν προσωπικώς. Διότι ίσως συγκινημένος από τα δώρα της αγάπης μου με υποδεχθή
με ευμένειαν.
|
|
21 καὶ προεπορεύετο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν
νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
|
21 Οι φέροντες τα κοπάδια ως δώρα επροπορεύοντο από
τον Ιακώβ. Αυτός δέ, κατά την εσπέραν εκείνην, εκοιμήθη εις την κατασκήνωσιν.
|
|
22 ᾿Αναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβε τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο
παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ ᾿Ιαβώκ·
|
22 Κατά την νύκτα όμως εσηκώθη, επήρε τας δύο γυναίκας
του, τας δύο θεραπαινίδας και τα ένδεκα παιδιά του και επέρασε μαζή με αυτά
εις βατόν σημείον τον παραπόταμον του Ιορδάνου, τον Ιαβώκ.
|
|
23 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασε πάντα τὰ αὐτοῦ.
|
23 Μαζή δε με τους ανθρώπους του αυτούς διεβίβασε εις
την αντίπεραν όχθην του Ιαβώκ και όλα τα υπάρχοντά του
|
|
24 ὑπελείφθη δὲ ᾿Ιακὼβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ.
|
24 Αυτός δε ο ίδιος έμεινε μόνος του εδώθε από τον
Ιαβώκ. Εκεί δε ένας άνθρωπος επάλαιεν εναντίον του καθ' όλην την νύκτα, έως
το πρωϊ.
|
|
25 εἶδε δέ, ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ
αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ ᾿Ιακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾿
αὐτοῦ.
|
25 Είδε δε ο αντίπαλος αυτός ότι δεν δύναται να νικήση
τον Ιακώβ. Ηγγισε τότε το πλατύ άνω μέρος του μηρού του Ιακώβ και καθώς
συνέχιζε την πάλην κατά του Ιακώβ ενάρκωσε το μέρος αυτό του μηρού.
|
|
26 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν· οὐ μή σε
ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
|
26 Ο άνθρωπος εκείνος είπε τότε στον Ιακώβ· “άφησέ με
να φύγω, διότι εξημέρωσε”. Ο δε Ιακώβ του απήντησε· “δεν θα σε αφήσω να
φύγης, εάν πρώτον δεν με ευλογήσης”.
|
|
27 εἶπε δὲ αὐτῷ· τί τὸ ὄνομά σου ἐστίν, ὁ δὲ εἶπεν· ᾿Ιακώβ.
|
27 Ο άνθρωπος εκείνος του είπε· “ποίον είναι το όνομά
σου;” Εκείνος του απήντησεν· “Ιακώβ”.
|
|
28 καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ᾿Ιακώβ, ἀλλ᾿ ᾿Ισραὴλ
ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετ᾿ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ.
|
28 Είπε δε εις αυτόν ο άγνωστος εκείνος άνθρωπος· “δεν
θα ονομάζεσαι πλέον Ιακώβ, αλλά θα λέγεσαι Ισραήλ, διότι εφάνης ισχυρός
απέναντι του Θεού. Επομένως μη φοβήσαι θα είσαι ισχυρός και απέναντι των
ανθρώπων”.
|
|
29 ἠρώτησε δὲ ᾿Ιακὼβ καὶ εἶπεν· ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν·
ἱνατί τοῦτο ἐρωτᾶς σὺ τὸ ὄνομά μου; καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
|
29 Τοτε ηρώτησεν αυτόν ο Ιακώβ και του είπε· “πές μου
το όνομά σου”. Εκείνος του είπε· “διατί συ ερωτάς και έχεις την περιέργειαν
να μάθης το όνομά μου;” Ο άγνωστος εκείνος άνθρωπος, άγγελος Θεού, ηυλόγησε
τον Ιακώβ στον τόπον εκείνον.
|
|
30 καὶ ἐκάλεσεν ᾿Ιακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Εἶδος Θεοῦ· εἶδον γὰρ
Θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
|
30 Και εκάλεσεν ο Ιακώβ τον τόπον εκείνον· “εμφάνισιν
Θεού” (Φανουήλ), διότι είπεν· “είδον τον Θεόν πρόσωπον προς πρόσωπον και παρ'
όλον τούτο εσώθη η ζωη μου και δεν απέθανον”.
|
|
31 ἀνέτειλε δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθε τὸ εἶδος τοῦ Θεοῦ· αὐτὸς δέ
ἐπέσκαζε τῷ μηρῷ αὐτοῦ·
|
31 Οταν δε απήλθεν η θεία εμφάνισις, ανέτειλεν ο
ήλιος. Ο δε Ιακώβ εχώλαινεν στον μηρόν του.
|
|
32 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν
ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ
μηροῦ ᾿Ιακὼβ τοῦ νεύρου, ὃ ἐνάρκησεν.
|
32 Δια τούτο οι Ιουδαίοι δεν τρώγουν το νεύρον μέχρι
σήμερον από τον μηρόν των ζώων εις εκείνο το σημείον, το οποίον εναρκώθη κατά
την πάλην, διότι ο Θεός ήγγισε το νεύρον στο πλάτος τούτο του μηρού, το
οποίον και εναρκώθη.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου